Текст статьи

“Меньше знаешь — крепче спишь (ignorance is bliss)”, — эти слова можно услышать довольно часто. Вроде бы это утверждение означает, что отсутствие знаний — это хорошо, и подразумевает, что знания приносят страдание. Это замечательный пример цитаты, вырванной из контекста, а затем трактуемой совершенно неверно.

Первоначально цитата была взята из поэмы Томаса Грея (Thomas Gray) и звучала она так: “Когда незнание становится счастьем, просто безумие быть мудрым”. (“Where ignorance is bliss, 'Tis folly to be wise.”) Теперь это уже не просто отвлеченный факт, а утверждение в определенном контексте, и оно явно подразумевает, что бывают также случаи, когда незнание не становится счастьем. В этом более широком контексте оно означает примерно следующее: “Если (когда) человек счастлив в своем неведении, держитесь от него подальше”.

Однако в более широком контексте предыдущих двух строф оно означает нечто другое:

“To each his suff'rings, all are men,
Condemn'd alike to groan;
The tender for another's pain,
Th' unfeeling for his own.

Yet ah! why should they know their fate?
Since sorrow never comes too late,
And happiness too swiftly flies.
Thought would destroy their paradise.

No more; where ignorance is bliss,
'Tis folly to be wise.”

“Ode on a distant prospect of Eton College” (1742)

В этом еще более широком контексте смысл этих слов можно выразить примерно так: “Довольствуйся настоящим и не позволяй “мудрым” мыслям о предстоящих страданиях портить его”.

Однако, если вы прочитаете поэму целиком, то заметите, что она начинается с описания того, как поэт наблюдает за игрой ребенка и придается воспоминаниям о собственном детстве и юности.

“Alas regardless of their doom,
the little victims play.
No sense have they of ills to come.
Nor care beyond today.”

Затем он перечисляет все вредные увлечения, разочарования, боль и страдания зрелости. Короче говоря, эта поэма о мужчине, находящемся в депрессии и мечтающем о том, чтобы вернуться в невинное и счастливое детство. В этом еще более широком контексте упомянутая выше фраза выражает желание освободиться от депрессии, которую человек никак не может разрешить.

Он мог бы просто проигнорировать страдания и написать только о радостях и удовольствиях жизни, а не наоборот, как поступало большинство поэтов-романтиков. (Слово “только” всегда означает, что человек умышленно отказывается от огромного куска своего субъективного опыта и говорит о том, что он “не считается”.) Это пример расширения контекста и проверки смысла высказывания в более широком контексте.

Большинство проблем, которые возникают у людей в результате своего рода “тоннельного видения”, которое фокусируется на небольшой части переживаний и совершенно игнорирует более ситуацию в целом, путем такого восстановления контекста зачастую приобретают новый более полезный смысл. Еще одна цитата — на этот раз из Шекспира, которая почти всегда употребляется вне контекста:

“to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day.
Thou canst not then be false to any man.”

“Гамлет” (Акт I, сцена 3.)

Эти слова звучат как хороший совет, пока вы не начинаете понимать, что их автор — дурак Полоний, который не только doesn't know himself, but is not true to himself, and is false to everyone! В этом более широком контексте эти слова — о лицемерии!

Смысл лежит в основе человеческих проблем, и умение изменять его выходит далеко за рамки умений строить раппорт и ставить якоря. И расширение контекста является одним из наиболее эффективных методов изменения смысла.

Hosted by uCoz